Ветхий Завет переведен на чувашский язык
15 июня в актовом зале Духовного училища Чебоксарско-Чувашской епархии состоится презентация книги чувашских переводов Ветхого Завета- "Книги Премудрости. Псалтырь". На издание книги и ее презентацию благословил митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава.
На мероприятии примут участие координатор переводческих проектов стран Европы и Ближнего Востока Объединенных Библейских Обществ Саймон Крисп (Великобритания), заведующий отделом переводов на языки народов России Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского Общества Столяров Александр Валерьевич, священнослужители, деятели культуры и искусств, литераторы.
Работа по переводу Священного Писания на чувашский язык началась еще в конце прошлого века под руководством выдающегося просветителя чувашского народа И.Я. Яковлева. Но закончить эту многотрудную работу тогда не удалось из-за многих обстоятельств. Был переведен Новый Завет и лишь небольшая часть Ветхого Завета. В своем духовном Завещании И.Я. Яковлев говорил о необходимости дать чувашскому народу полный текст Священного Писания на родном языке.
Инициатива продолжить работу по переводу Священного Писания принадлежит чувашским священникам, которые под руководством митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы создали Чувашскую библейскую комиссию. Задача оказалась настолько сложной, что инициаторам вскоре пришлось обратиться за помощью в международные Объединенные Библейские Общества, которые оказывают научную и финансовую помощь церквам в переводе Библии на национальные языки.
В 1991 году в г. Чебоксары был организован первый совместный семинар. В нем приняли участие представители Общества Мануель Джинбашьян (Франция), Сергей Овсянников, священник Русской православной церкви в Амстердаме (Голландия).
В конце 1992 года была сформирована переводческая группа, в которую вошли чувашские литераторы. Консультативную помощь в переводческой группе оказывали чувашские ученые-филологи. К началу 1997 года был завершен перевод, первичное редактирование и компьютерный набор всех книг Ветхого Завета. Итоги пятилетней работы были подведены на конференции "Чувашский перевод Библии: история и современность", состоявшемся в июне 1997 года в Чебоксарско-Чувашской епархии. В июне 1998 года в г. Чебоксары тиражом 1000 экземпляров впервые были изданы ветхозаветные книги.
Чувашский перевод явился первым и единственным полным переводом Библии на язык народа Российской Федерации. Затем продолжалась кропотливая работа по стилистическому и богословскому редактированию переведенных текстов. И уже в июне 2001 года состоялась презентация книги "Ветхий Завет". Пятикнижие Моисея" на чувашском языке.