14:20 Поэма "Нарспи" - на разных языках мира

В 2008 году исполняется 100 лет со дня издания поэмы основоположника чувашской литературы К.В. Иванова «Нарспи». Поэма впервые была опубликована в 1908 году в сборнике «Сказки и предания чуваш=Чăваш халапĕсем», составителем которого был чувашский просветитель Иван Яковлевич Яковлев. В своей поэме автор в художественной форме выразил лучшие стремления народа к свободе, гневный протест против рабского положения женщины. Поэма дает яркую реалистическую картину жизни и быта старой чувашской деревни.
В фондах РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранится 31 переиздание поэмы «Нарспи», из них 9 – на чувашском языке, остальные – на других языках мира. Отдельными изданиями на чувашском языке она выходила в 1919, 1930, 1935, 1947, 1959, 1967, 1976, 1993, 1994 годах в Казани, Москве, Чебоксарах.
Отрывки из поэмы на русском языке впервые появились в 1934 году на страницах газеты «Красная Чувашия» в переводе чувашского поэта А. Петтоки. Отдельной книгой она вышла в Москве в 1937 году. Второе издание – в переводе поэта А. Жарова – было выпущено в Москве в 1940 году к 50-летию со дня рождения автора. В 1948, 1950 годах поэма издана в новом переводе, выполненном Б. Ирининым, под редакцией русского поэта А. Твардовского. В переводе В. Паймена она увидела свет в 1958 году в Куйбышеве. Усиленно работал над поэмой народный поэт Чувашии П.П. Хузангай. В его переводе отдельной книгой она появилась в 1957 и 1968 годах. Последний выпуск в переводе чувашского поэта А. Смолина был издан в 2001 году в Чебоксарах. Таким образом, «Нарспи» на русском читается сегодня в переводах шести мастеров художественного слова.
К 100-летию со дня рождения классика, в 1990 году, перевод бессмертной поэмы на немецкий язык осуществил заведующий кафедрой иностранных языков Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова В.А. Иванов. Это издание рекомендовано в качестве пособия для чтения на практических занятиях по немецкому языку. В этот же год поэму выпустило в свет и якутское книжное издательство в переводе С. Руфова.
«Нарспи» неоднократно переводилась и издавалась на татарском, марийском, башкирском, удмуртском, мордовском, болгарском, украинском, азербайджанском, венгерском языках.
Высочайшую оценку поэме К.В. Иванова дали известные деятели литературы, критики, исследователи. Некоторые из них:
«Нарспи» – это национальное чудо, вершинный блеск дореволюционной чувашской культуры. Нарспи и Сетнер – это чувашские Ромео и Джульетта». (Хузангай П.П. Здравствуй, «Нарспи» // Советская Чувашия. – 1967. – 10 дек.).
«На одном дыхании, не отрываясь, читаешь (просто «проглатываешь») главу за главой. И снова, и снова с трепетом душевным переживаешь так хорошо знакомую историю недолгого горького счастья чувашских Ромео и Джульетты, зримо представляешь себе прекрасную, гордую девушку с поэтической душой, не побоявшуюся бросить вызов «темному царству», самой смертью своей доказавшей, что» нет сильнее человека в целом мире никого» (В. Иванова. Новая встреча с «Нарспи» // Советская Чувашия. – 1980. – 13 янв.).
«Выход поэмы «Нарспи» на русском и на языках братских народов свидетельствует о том, что это выдающееся произведение чувашской литературы близко и понятно широким массам не только чувашских читателей, но и читателям других национальностей» (Янашевский И. Выдающееся произведение чувашской поэзии // Красная Чувашия. – 1950. – 22 дек.).
«Что стало бы с нами, если бы не была написана «Нарспи»?. Это какое-то чудо. Как будто разверзлось темное небо нашей истории, и мы, словно в зеркале, вдруг увидели себя, свой народ, свою душу…» (Ф. Павлов. [Из статьи П.П.Хузангая «Здравствуй «Нарспи»] // Советская Чувашия. – 1967. – 10 дек.).
По поэме «Нарспи» М.Д. Даниловым, А. Калганом и В. Алагером были написаны драмы, которые выпущены отдельными изданиями в 1921, 1941 и 1952 годах. Они также сохранились в фондах Государственного архива печати Чувашии.
(Арланова Е.Ф.)